טעות מביכה / העברית כשפה חיה
בשיחה שקיימתי היום בת שיחתי רצתה לומר שהיא פגשה מישהי במספרה, אולם בטעות אמרה "ספריה" במקום. יחי ההבדל הקטן, כמו שאומרים...
אלא שהטעות טבעית לגמרי בעברית. "מספרה", כמו "מדגרה", "מתפרה" וכד' - מהשרש ס.פ.ר. ואילו "ספריה" גם היא מאותו שורש, אלא שבמשקל של המילים "נגריה", "נשקיה" , "חלביה" (שם צה"לי לסניף השקם בו מוחרים דברי מאכל חלביים), "סרטיה" וכד'.
כלומר יש שימוש בשרש אחד בכמה משקלים בעלי משמעות זהה (מקומות) - על-מנת ליצור מילים נפרדות, כל אחת בעלת משמעות שונה לחלוטין.
שפה קשה, לא?
תוספת: להוכחה ששתי צורות הבניה משמשות גם כעת את דוברי העברית כדי ליצור מילים חדשות, הנה עוד שתי דוגמאות. "משחקיה" (משחק+יה); "מחששה" (מקום המשמש לעישון או מקום שהמעשנים בו רבים).
אלא שהטעות טבעית לגמרי בעברית. "מספרה", כמו "מדגרה", "מתפרה" וכד' - מהשרש ס.פ.ר. ואילו "ספריה" גם היא מאותו שורש, אלא שבמשקל של המילים "נגריה", "נשקיה" , "חלביה" (שם צה"לי לסניף השקם בו מוחרים דברי מאכל חלביים), "סרטיה" וכד'.
כלומר יש שימוש בשרש אחד בכמה משקלים בעלי משמעות זהה (מקומות) - על-מנת ליצור מילים נפרדות, כל אחת בעלת משמעות שונה לחלוטין.
שפה קשה, לא?
תוספת: להוכחה ששתי צורות הבניה משמשות גם כעת את דוברי העברית כדי ליצור מילים חדשות, הנה עוד שתי דוגמאות. "משחקיה" (משחק+יה); "מחששה" (מקום המשמש לעישון או מקום שהמעשנים בו רבים).
2 תגובות
אפרופו טעות מביכה - רשמת מוחרים במקום מוכרים ...
תודה...
כתיב זה לא הצד החזק שלי.
הוסף רשומת תגובה
<< Home