עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

19.6.04

תרגום אופטימי

באחת מתוכניות הטלוויזיה היום הופיעה על המרקע דלת של מעלית ועליה שלט "elevator out of order". התרגום לעברית? "המעלית בתיקון". לזה אני קורא אופטימיות! ולא שהיה כאן קושי בתרגום מדויק: "המעלית מקולקלת" יכול היה להתאים לכתובית בדיוק באותה מידה ובה בשעה להיות תרגום נאמן של המקור.

אפשר לתת כאן הסבר תרבותי, סוציולינגוויסטי, מתבקש. במקום זאת אביע כאן את המשאלה הצנועה שהאחראים על המעליות בארץ יקחו לתשומת ליבם את ההבדל בין "מעלית מקולקלת" לבין "מעלית בתיקון". אולי מהם ייצא השינוי התרבותי המיוחל.

4 תגובות

Blogger צביקה כתב

הרי זה ממש כמו השלט (מאותו סוג) שבו נאמר "צבע טרי" בכוונה לומר "צבע לח" או "צבע רטוב". אינני יכול לומר אם שני המשפטים הם תרגומים של אלו משפטים שהם בשפה אחרת.

1:15 אחה״צ  
Blogger אהוד כתב

אני לא בטוח שיש כאן אותה מידה של אופטימיות... איזה יתרון יש לצבע טרי לעומת צבע לח? האם השימוש פה במילה טריות הוא בגלל הקונוטציות החיוביות שלה?

2:48 אחה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

אולי פירוש אופטימי ושוחר-טוב, אבל לא בהכרח נכון ומדוייק: זה שהמעלית איננה תקינה, אין פירושו בהחרכ שהיא נמצאת בתיקון... אפשר שהיא תשאר מקולקלת עוד הרבה זמן, ואולי לנצח...

11:22 לפנה״צ  
Anonymous אנונימי כתב

בהכרח... התפספס... סליחה...

11:30 לפנה״צ  

הוסף רשומת תגובה

<< Home