תרגום אופטימי
באחת מתוכניות הטלוויזיה היום הופיעה על המרקע דלת של מעלית ועליה שלט "elevator out of order". התרגום לעברית? "המעלית בתיקון". לזה אני קורא אופטימיות! ולא שהיה כאן קושי בתרגום מדויק: "המעלית מקולקלת" יכול היה להתאים לכתובית בדיוק באותה מידה ובה בשעה להיות תרגום נאמן של המקור.
אפשר לתת כאן הסבר תרבותי, סוציולינגוויסטי, מתבקש. במקום זאת אביע כאן את המשאלה הצנועה שהאחראים על המעליות בארץ יקחו לתשומת ליבם את ההבדל בין "מעלית מקולקלת" לבין "מעלית בתיקון". אולי מהם ייצא השינוי התרבותי המיוחל.
אפשר לתת כאן הסבר תרבותי, סוציולינגוויסטי, מתבקש. במקום זאת אביע כאן את המשאלה הצנועה שהאחראים על המעליות בארץ יקחו לתשומת ליבם את ההבדל בין "מעלית מקולקלת" לבין "מעלית בתיקון". אולי מהם ייצא השינוי התרבותי המיוחל.
3 תגובות
אני לא בטוח שיש כאן אותה מידה של אופטימיות... איזה יתרון יש לצבע טרי לעומת צבע לח? האם השימוש פה במילה טריות הוא בגלל הקונוטציות החיוביות שלה?
אולי פירוש אופטימי ושוחר-טוב, אבל לא בהכרח נכון ומדוייק: זה שהמעלית איננה תקינה, אין פירושו בהחרכ שהיא נמצאת בתיקון... אפשר שהיא תשאר מקולקלת עוד הרבה זמן, ואולי לנצח...
בהכרח... התפספס... סליחה...
הוסף רשומת תגובה
<< Home