עברית שפה קשה

עברית, בדגש קל על עברית מדוברת בת זמננו

28.9.08

להתגלגל מצחוק

מנגנון התרגום של גוגל תומך עכשיו בתרגום מעברית ולעברית.

התוצאות בינתיים די משעשעות. נסיתי "אפונה וגזר", וזה לא כל כך הצליח. "אפונה ו-גזר" הלך יותר טוב. מ"המקרר" הוא בכלל התעלם... את המילה "גוגל" הוא מכיר, אבל "לגגל" ו"גיגלתי" כבר לא צלחו.

גוגל מאפשר להציע תיקוני תרגום לשיפור המנגנון, כך שאתם מוזמנים לנסות דוגמאות תרגום ולהציע תיקונים.

תוויות: ,

22.9.08

חתול או חתולה

יחיד או רבים, תמיד הופיעו החתולים בשם עצם יחד נקבה, "החתולה", שניקזה אליה כמדומה את תמצית השטניות של חיה זו (רונית מטלון, קול צעדינו, עמ' 60) [על כלבים, ראו כאן]

לבעל החיים ששמו המדעי Felis catus קוראים בעברית חתול. אלא שהעברית מבדילה בין זכר לנקבה, ולכן יש חתולים ויש חתולות. בדרך כלל המין הגנרי בעברית הוא זכר, אך במקרה של החתולים רבים מתעקשים לכנות בעל חיים חתולי גנרי בשם חתולה מבלי לפשפש קודם אי שם מתחת לזנב. אלא שבכך לא תם העניין. האם מדובר בחתולה או בחתולה, דהיינו היכן ההטעמה? בכך עוסק הסקר הבא.

יש האומרים שמדובר בתופעה ירושלמית (בתור ירושלמי, מהיכן לי לדעת איך מדברים עברית בורים ועמי ארצות משאר הישובים בארץ?). לדיונים מלומדים ופחות מלומדים ראו את הקישורים הבאים - אך אנא: ענו על הסקר לפני קריאת הדיונים הללו!

מילים דיגטליות: המין השלישי.
ירושלמית מדוברת.
העיר היחידה שיש בה רק חתולות

תוויות: , , , ,

21.9.08

חידה ספרותית

חידה ספרותית כמעט אקטואלית. מאיזה ספר, ועל מי נאמרו, המשפטים הבא:

השבועיים הראשונים עם ___________ היו ירח דבש מופז. היא התרגשה: _________ מסתכל עליה כאילו הוא מבין הכל. ______ חכם, שיהיה בריא.

כישורים

יוסי ורטר בהארץ: "שניהם, ברק ונתניהו, אינם מעוניינים להעניק ללבני תקופת הכשרה, או אכשרה (מלשון כשר), בראשות הממשלה."

המילה אכשרה שאבן שושן מפרש כך: "הכשרה, העשות כשר וזכאי למשהו", משמשת כמעט תמיד בהקשר הביטוחי בצרוף הכבול תקופת אכשרה, דהיינו תקופת המינימום בה אדם צריך לשלם פרמיית ביטוח או להיות חבר בקופה ביטוחית עד שהוא זכאי לזכות בתנאי הפוליסה.


הכשרה, משמעותה אימון או התמחות (מהפועל הכשיר), וכן כמובן עשיית דבר לכשר ("הכשרה לפסח").

שתי המילים הן "מלשון כשר", ואילו "תקופת אכשרה" אינה התקופה הדרושה לעשיית דבר מה לכשר (זו יכולה להיקרא תקופת הכשרה, עם חשש לדו משמעות). תקופת אכשרה היא תקופה של תשלום דמי ביטוח.

נדמה שמוטב היה לכתוב, "שניהם, ברק ונתניהו, אינם מעוניינים להעניק ללבני זמן להכשיר את עצמה לתפקיד, ולהכשיר את מינויה לתפקיד ראש הממשלה".

תוויות: , , , ,

15.9.08

סקר 2

סקר

טבורט

לפי האתר הזה המילה טבורט שמשמעותה שרפרף נמוך ומקורה בצרפתית, הגיעה אלינו דרך פקידי הברון. האם מישהו יודע או יכול להעיד האם אטימולוגיה זו נכונה? אפשרות אחרת היא שהמילה הגיעה עם העולים ממדינות שהיו תחת הקולוניאליזם הצרפתי.

אגב, לא היינו צריכים את הצרפתית: הטבורט זכה לשמו על שום הצורה של כיסאות נמוכים לאדם אחד, המזכירים צורת תוף. מצלצל לכם מוכר? טנבור (לעתים בטעות "טמבור", על פי המילה הצרפתית) הוא אכן תוף קטן, אחד מכלי ההקשה הקדומים. המילה הגיעה לעברית מהמילה הארמית "טנבורא". המקור של המילה בצרפתית, ובשפות נוספות, הוא מהמזרח הקדום (ככל הנראה פרסית, שם יש מילים דומות במשמעות תוף), אך האטימולוגיה המדויקת אינה ברורה. המילה טאבּוֹר הקיימת בכמה שפות (בהן אנגלית, פולנית וסרבית) משמעותה מחנה, ומקורה בטורקית. המשמעות מקורה ככל הנראה במעגל עגלות וכדומה שהקיף את המחנה.
הקשר של כל המילים הללו למילה העברית טַבּוּר נראה מתבקש, אך הקשר האטימולוגי לא ברור לי כל צרכו (גם מילה זו, כמו טנבור, קיימת כבר בשפת חז"ל).

תוויות: , ,

5.9.08

חפירה

דיון משעשע על ביטוי הסלנג לחפור.

שימוש לדוגמה, תוכלו למצוא כאן וכאן.

מידע נוסף יתקבל בברכה: היסטוריה וכו'.

תוויות:

חידה נשיאותית

שלוש מילים באנגלית. מי יוצאת הדופן?

Macher - יוזם, יוצר, בעל השפעה, אך גם נוכל וכד'.

Maven - מומחה, מבין עניין.

Maverick - אדם עצמאי, לא קונפורמיסט, חושב בשביל עצמו.

(בונוס: מה משמעות הכותרת?)

תוויות:

אשה בורחת מבשורה

ספרו של דויד גרוסמן אשה בורחת מבשורה הוא אחד הספרים הטובים שנכתבו בעברית המודרנית, אם לא הטוב שבהם. לא אומר עליו הרבה, בתקווה שמי שטרם קרא יסתקרן ויקרא.

כמו בספרו של עמוס עוז העברית היא גם כאן אחת הדמויות בסיפור. שני פנים לכך: גיבוריו של גרוסמן אוהבים וחוגגים את השפה, ומשחקי מילים מלווים את הקריאה בספר. אך לא די בכך. עלילת הספר מתרחשת על פני השנים שבין 1967 ועד ימינו אנו, והעברית, על ניביה והאלוזיות התרבותיות שבה, משתנה עם השנים.

אם נוסיף לכך את היופי הקסום שיש בשימוש הטבעי של גרוסמן בעברית ואת העושר הלשוני של הספר, הרי שהספר הוא מתנה לאוהבי השפה, ממש כשם שהוא מתנה לכל אוהב ספרות.

עלילתו הקשה של הספר, לא כל שכן המציאות הקשה החודרת ומתכתבת ללא הרף עם המתרחש בספר, הופכת את הקריאה בספר לחוויה הופכת מעיים לעתים. אך כזו היא ספרות גדולה.

לא אתלוש ציטוטים מהספר, ואוציא דבר מהקשרו. יופיו של הספר הוא על מכלול הרבדים שבו, והתפתחות העלילה והדמויות לאורך ציר הזמן. אסתפק לכן רק בציטוט קטן אחד, שהלשון והדמויות מתערבבים בו יחד.


כבר החלטתי שהשם שלו יהיה עופר. היו שמות אחרים שחשבתי עליהם בהיריון, אבל ברגע שראיתי אותו, ידעתי שהם לא מתאימים. לא גיל ולא אמיר או אביב. יותר מדי חיריקים יש בהם, והוא נראה לי ילד של חוֹלָם, שלו ואפילו קצת כבד-ראש (אבל גם עם טיפה ריחוק מהורהר, ומתבונן כזה, של סֶגול). אמרתי לאילן: עופר. והוא הסכים מיד. ראיתי שאני יכולה לקרוא לו גם מלכיצדק או כדרלעומר, ואילן יקבל הכל, וזה לא מצא-חן בעיני, כי אני מכירה קצת את אילן, וצייתנות היא לא הצד החזק שלו, וגם הייתי חשדנית, כזכור.


חובבי גרוסמן ישמו לדעת שהרצאות שניתנו ביום העיון לכבודו של הסופר דויד גרוסמן, שנערך בתחילת יולי מטעם החוג לספרות ומרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית זמינות לצפייה.

תוויות: , ,

3.9.08

התחלפנו

לאחר בקשות חוזרות ונשנות שיניתי את הפונט של האתר, וכן את גודל האותיות.
מקווה שלטעמכם.